最ㄎㄧㄤ英文菜單!店家「不知道水蓮英文」 神翻譯自爆「谷哥查不到」網笑翻:下面才是亮點

大部分的台灣餐廳都會附上中英文菜單,方便看不懂中文的外國人點餐,不過卻也因此鬧出不少笑話。日前網路上就流傳了一份搞笑的菜單,由於店家不知道水蓮的英文翻譯違為何,竟然在底下寫下超爆笑註解,讓看到的網友徹底笑翻啦XD 

 (圖為示意圖/onholdinc)

Advertisements

 
事實上,水蓮的英文可以翻成"stir-fried white water snowflake stems",但店家卻因為一時查不到英文翻譯,決定誠實地在菜單上寫下"I can't find on google but it's delicious"(我在谷歌查不到,但是它很好吃),在告訴客人沒查出水蓮英文的同時,還不忘特別和客人推薦這道菜,店家果然很會做生意阿~ 

 

Advertisements

只是這份菜單的亮點可不只「水蓮」而已,其實往下一看更能發現滿滿的錯字,像是花枝圈寫成「花支圈」,英文還翻成” mermaid in deep sea”,意思就是為「深海美人魚」(到底誰想點美人魚來吃啦XD);麥克雞塊寫成「麥克吉塊」,英文為" McDonald's best friend ",翻成中文就是麥當勞的好朋友,雖然這樣說也是沒錯,但是會不會有點太直白啦? 

 

另外,蚵仔酥也寫成「兒仔酥」,英文為” Mr. Oyster”,意指「牡蠣先生」。錯字連篇的菜單也讓不少網友都笑翻,紛紛留言笑說「哈哈哈哈這種神翻譯歪國人看得懂嗎」、「麥當勞最好的朋友哈哈哈」、「下面的花芝圈、兒仔酥...這菜單連中文都不及格」 、「太獵奇了反而會想點點看吧」。 

Advertisements

 

事實上,這已經不是第一次有菜單在網上掀起討論!過去就有網友在《Dcard》貼出一張菜單,只見每個餐點都有貼心寫上英文,但是在金針菇的下方卻寫著「Tomorrow see」,讓她當下一頭霧水,思考了一下後,她終於想通了,「一瞬間我懂了...有吃金針菇的人就知道會明天見!」 

Advertisements

文章未完,前往下一頁繼續閱讀

下一頁

1/2

Advertisements

編輯精選推薦 More +